Poésie jeunesse et ouverture culturelle : le modèle des éditions bilingues Le Port a jauni
Résumé
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a
Jauni : éditions marseillaises qui publient des textes écrits en arabes et traduits en français ou
inversement. Tout l’enjeu ici est de démontrer l’intérêt d’introduire ces textes à l’école maternelle
et élémentaire (et par extension à tous les niveaux de la scolarité, voire dans la sphère privée). Cet
objet d’étude revêt de nombreux questionnements, tant au niveau des questions « Qu’est-ce que la
poésie ? » et « Qu’est-ce que la poésie pour la jeunesse ? », qu’au niveau des problématiques de
traduction en littérature (et en particulier en poésie). Les aspects sensibles, plastiques et musicaux
de la poésie sont également interrogés, ainsi que leur rôle dans les questions de traduction. En
outre, les relations entre sens et sensations sont disséminées dans toutes les parties de ce mémoire.
Pour finir, l’intérêt didactique de ces recueils à l’école maternelle est abordé en particulier à
travers une expérience de terrain et son analyse.
Domaines
Education
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)